Облачный атлас на немецком языке

Язык английский Бюджет 100–146,7 млн. Долл. США Театральная касса 130,5 млн. Долл. США

СОДЕРЖАНИЕ

Сюжет

История перескакивает между эпохами, пока каждая сюжетная линия в конечном итоге не завершится, охватывая сотни лет. Записи персонажей из предыдущих сюжетных линий можно найти в будущих сюжетных линиях. Персонажи, кажется, повторяются в каждую эпоху, но меняют отношения друг к другу. Рабы или обидчики часто меняют роли, предполагая реинкарнацию или другую связь между душами на протяжении веков.

В 1936 году английский композитор Роберт Фробишер находит работу в качестве помощника стареющего композитора Вивьяна Эйрса, позволяя Фробишеру сочинить свой собственный шедевр «Секстет облачного атласа». Фробишер читает из дневника Юинга среди книг в особняке Эйрса. Эйрс требует признания секстета и угрожает разоблачить бисексуальность Фробишера, если он откажется. Фробишер стреляет, ранит Эйрса и скрывается. Он заканчивает секстет и стреляет в себя до того, как прибывает его возлюбленный Руфус Сиксмит.

В 1973 году в Сан-Франциско журналист Луиза Рей знакомится с Сиксмитом, ныне физиком-ядерщиком. Сиксмит подстрекает Рей к заговору с целью устроить катастрофу на ядерном реакторе, которым управляет Ллойд Хукс, который тайно продвигает интересы нефтяной энергетики. Он убит киллером Хукса, Биллом Смоуком, прежде чем он сможет предоставить ей отчет в качестве доказательства. Рей находит письма Фробишера к Сиксмиту, точно так же, как Фробишер ранее нашел дневник Юинга. Она разыскивает малоизвестный секстет Фробишера в музыкальном магазине. Ученый Исаак Сакс передает ей копию отчета Сиксмита. Смок убивает Сакса, взорвав его самолет, а затем сбивает машину Рей с моста, уничтожая отчет. С помощью главы службы безопасности завода Джо Напьера Рей уклоняется от очередного покушения, и Смоук убит. С копией отчета племянницы Сиксмита она раскрывает заговор и обвиняет Крюков.

В 2321 году племена постапокалиптического Большого острова Гавайи поклоняются Сонми; их священный текст взят из ее записанного свидетельства. Деревню Закри Бейли посещает Мероним, член продвинутого общества под названием Prescients. Прежние используют корабли с ядерными двигателями и остатки высоких технологий, но умирают от чумы. Мероним ищет забытую станцию ​​связи на Мауна-Соль, чтобы послать сигнал тревоги инопланетным людям. В обмен на исцеление племянницы Захри, Каткин, Мероним ведет Закри на станцию, где Сонми сделала свою запись. Вернувшись домой, Закри обнаруживает, что его племя было убито людоедским племенем Кона. Он убивает спящего вождя Кона и спасает Каткина, прежде чем он и Мероним отбиваются от других соплеменников. Закри и Кэткин присоединяются к Мерониму и Президентским, когда их корабль покидает Большой Остров. На далекой планете Закри женат на Мерониме и рассказывает эту историю своим внукам.

Основной состав

Производство

Разработка

Некоторые немецкие журналисты назвали это «первой попыткой немецкого блокбастера».

Основная фотография

Тыквер и Вачовски снимали параллельно друг другу с использованием разных съемочных групп. Несмотря на то, что все три сцены были сняты вместе, если это разрешено расписанием, Вачовски в основном поставили историю XIX века и две, действие которых разворачивается в будущем, в то время как Тыквер поставил рассказы, действие которых происходит в 1930-х, 1970-х и 2012 годах. Тыквер сказал, что три Режиссеры планировали каждый сегмент фильма вместе на этапе подготовки к производству и продолжали тесно сотрудничать на этапе пост-производства. Представители Warner Bros. Pictures согласились на 172-минутную продолжительность фильма, предварительно заявив, что она не должна превышать 150 минут.

Фильм планировалось снимать в хронологическом порядке; однако Берри сломала ногу за два дня до начала съемок. Вместо того, чтобы заменить ее, Вачовски и Тыквер сильно изменили первоначальный график съемок; Берри заявил, что «это включало путешествие туда и обратно на Майорку, а затем в Германию, затем нам пришлось вернуться на Майорку, когда моя нога стала немного лучше, и мы смогли снимать некоторые из этих вещей на склоне горы, когда я мог немного подняться. немного лучше. Это было повсюду “. По ее словам, «Том [Хэнкс] играл для меня медсестру. Он действительно заботился обо мне. Он приносил мне кофе и суп и просто оставался со мной во время перерывов в съемках, потому что мне было трудно передвигаться, особенно во время съемок. начало [. ] Мне в основном приходилось помогать мне вернуться на стул после каждого дубля, но вы учитесь приспосабливаться к ситуации. Но с Томом рядом со мной я действительно смог превзойти мои собственные ожидания в отношении того, что я была способна как актриса ».

Музыка

Фильм содержит около двух часов оригинальной музыки. WaterTower Music выпустила альбом саундтреков для цифровой загрузки 23 октября 2012 г. и компакт-диск 6 ноября 2012 г.

Прием

Релиз

Маркетинг

Домашние СМИ

Прием

Критический ответ

Театральная касса

Реакция экипажа

Директора

Бросать

Том Хэнкс очень хвалил Cloud Atlas за годы, последовавшие за его выпуском. В 2013 году он заявил: «Я видел это три раза и обнаруживал, клянусь Богом, разные глубокие вещи при каждом просмотре». В интервью 2017 года он назвал его «фильмом, который полностью изменил мое сознание», заявив, что «это единственный фильм, в котором я был, который я видел более двух раз».

В интервью 2017 года Джим Бродбент назвал фильм «великолепным» и «фантастическим». В другом интервью он выразил разочарование по поводу коммерческого провала фильма, заявив: «Это был независимый фильм, и для его выхода требовалось много денег. У Warner Bros. были права на распространение, но он не был одним из свои собственные, поэтому я думаю, что, если бы это было так, было бы [продаваться] сложнее ».

Дэвид Митчелл

В октябре 2013 года Митчелл назвал фильм «великолепным», так как был очень впечатлен сценарием. Он был очень доволен кастингом, особенно Хэнксом, Берри и Бродбентом, и заявил, что не может даже вспомнить сейчас, как он первоначально изображал персонажей в своей голове до фильма. Он также поддержал изменения из романа, впечатленный тем, как Вачовски и Тыквер успешно разобрали структуру книги для нужд фильма.

Читайте также:  Настройка языка проверки в ворде

Полемика

Похвалы

Источник

Облачный атлас (роман)

Облачный атлас — роман 2004 года, третья книга британского писателя Дэвида Митчелла. Она состоит из шести историй, проводящих читателя от тихоокеанских островов в XIX веке в далёкое постапокалиптическое будущее.

Содержание

Сюжет

Облачный атлас состоит из шести вложенных друг в друга историй, проводящих читателя от тихоокеанских островов в XIX веке в далёкое постапокалиптическое будущее. Каждый рассказ показывается историей, которая читается (или наблюдается) главным героем следующего рассказа. Первые пять историй прерываются в ключевой момент. После шестой истории, другие пять историй продолжают рассказываться с момента остановки и до конца, в обратном хронологическом порядке, и каждая заканчивается чтением или наблюдением главным героем предыдущей работы в этой цепи. В конце концов, читатели оказываются там, где они были в самом начале, с Адамом Юингом в девятнадцатом веке в южной части Тихого океана.

Затронутые темы

Митчелл так сказал о своей книге:

Буквально все главные герои, за исключением одного, являются реинкарнацией одной и той же души в различных телах на протяжении всего романа, идентифицируемых по родимому пятну… это просто символ действительной универсальности человеческой природы. Само название “Облачный атлас”; облако относится к постоянно меняющимся проявлениям атласа, который является неизменной человеческой природой, которая всегда остается и всегда будет оставаться таковой. Так что темой книги является жажда, с которой люди охотятся на отдельных лиц, групп — на группы, народы — на народы, племена — на племена. Так что я просто взял эту тему и в некотором смысле переродил её в другом контексте… [2]

Структура и стиль

Облачный атлас содержит отсылки к другим работам Митчелла. Страшный Суд Тимоти Кавендиша возвращается к второстепенному персонажу в более раннем романе Митчелла Литературный призрак. А дочь Эйрса в Письмах из Зедельгема появляется снова в романе Black Swan Green как повзрослевшая женщина, подруга главного героя.

Экранизация

Роман был экранизирован режиссерами Томом Тыквером и Ланой и Эндрю Вачовски. Производство началось в сентябре 2011 года на студии Бабельсберг в Германии с ограниченным актёрским составом, который должен был покрыть все сюжетные линии. Фильм вышел на экраны в Северной Америке 26 октября 2012 года.

Источник

Альянс Вольных Переводчиков

the Union of Free Translators

Облачный атлас

Тип перевода Бессюжетный смешной перевод
Формат Полнометражный
Исходник Облачный атлас
Студия Franky БО
Режиссёр DarkElectro
Дата выхода 18 февраля 2016
Время 2ч 47м
Мат Присутствует
Монтаж Отсутствует

Описание:

Шесть разных историй, связанных между собой.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Несмотря на попытки Фрэнки Бо увязать между собой несколько сюжетных линий, перевод получился безнадёжно рыхлым и более всего напоминает бессюжетные комедийные нарезки Читать далее →

Несмотря на попытки Фрэнки Бо увязать между собой несколько сюжетных линий, перевод получился безнадёжно рыхлым и более всего напоминает бессюжетные комедийные нарезки — вроде Дэт Маск ТВ. Конечно, с поправкой на эрудитский юмор Фрэнки. Бессвязность большинства диалогов на корню убивает всякую сюжетность, и тем зрителям, которые не смотрели оригинал, действительно может показаться, что они имеют дело с бессюжетным монтажным переводом, в котором используются рандомные кадры из разных фильмов с одними и теми же актёрами. Фрэнки явно нуждается в сюжете, причём сюжете ярком, но несложном, подразумевающем большое количество бытовых диалогов, через которые он реализовывает социальную сатиру и в которые вплетает эрудитские шутки, интересно контрастирующие с внешне весьма недалёкими персонажами той же «Мумии». Когда же вменяемого сюжета нет, когда персонажи хаотично меняют свои характеры, перевод превращается в местами забавный, но всё-таки выпендрёж автора-интеллектуала, знакомящего зрителя не с экранной историей и её героями, а исключительно с собой и своим собственным багажом знаний. Получился этакий трёхчасовый стендап, только вместо юмориста зритель видит видеоряд «Облачного атласа», который, надо сказать, здорово отвлекает и мешает воспринимать юмор.

Главное впечатление от просмотра — один из самых культурно-эрудированных авторов нашего жанра и самый неглупый фильм недобратьев Вачовски явно не подходят друг другу, и лучше б они не взаимодействовали на ниве смешных переводов.

Посмотрел, наконец (за три захода), «Облачный атлас» от Фрэнки БО. Исходник я смотрел пару раз, книгу читал лет 7 назад. Не был в диком восторге, но и отторжения экранизация романа Митчелла у меня не вызвала. Читать далее →

Посмотрел, наконец (за три захода), «Облачный атлас» от Фрэнки БО. Исходник я смотрел пару раз, книгу читал лет 7 назад. Не был в диком восторге, но и отторжения экранизация романа Митчелла у меня не вызвала.
Перевод от DarkElectro — опять же смешанные впечатления. В техническом и интеллектуальном плане «Атлас» явно посильнее обоих «Мумий», но в смотрибельности проигрывает (второй «Мумии» явно, на мой взгляд).
Попытки создания альтернативного сюжета нет, направление движения повторяет оригинал, однако временами диалоги персонажей уплывают куда-то совсем уж далеко, что попахивает бессюжетостью. Таким образом, без знакомства с исходником, действо напоминает кашу, размазанную по тарелке и разобраться в шести линиях проблематично (тем же, кому и оригинал показался мутной жижей, перевод смотреть явно не стоит). Ну и, конечно, избыточный хронометраж способствует рассыпанию работы на части (тезис о том, что комедия длиннее 2 часов воспринимается массами с трудом, пожалуй, справедлив).
Персонажи частично переименованы, частично не тронуты (какой логикой по этому вопросу руководствовался DarkElectro, затрудняюсь сказать).

Очень много социальной сатиры, прямо-таки водопадище. Тут тебе и коррупция, и медицина, и образование, и почта. Где-то социальная тематика удачно вписалась в сюжет (вроде доставки бритвы в линии козопаса), где-то совсем мимо.
Удачных шуток хватает, по хронометражу они достаточно равномерно размазаны. При этом юмор явно делится на две категории — «высокую» (интеллектуальные, культурные шутки, в которые въедут только люди с широким кругозором) и «низкую» (пошло-ругательные приколы, тема М+Ж у автора как-то уж совсем болезненно звучит). Не хватает пресловутого «среднего класса» (как ситуативного, так и сюжетного характера).
Также следует отметить, что в «атласе» DarkElectro декламирует стишки «Бродский-стайл», опять же с направленностью в сатиру и М+Ж.

Музыкальных вставок буквально несколько штук за фильм («Миссия невыполнима» запомнилась только), на такой хронометраж нужно гораздо больше. В видеомонтаже DarkElectro явно прокачался, даже начинается работа со вставки с режиссерами (Вачовски+Тыквер), объясняющими смехопереводность. Хватает видеовставок из других фильмов и роликов, особенно в линии Сонми (Тик-Так в переводе). Вставка из «Джиперса-Криперса» в футбольном баре не очень уместна, в оригинале этот момент был куда забавнее, остальное вполне ОК.

Читайте также:  Книги для педагогов иностранного языка

Откровенный перебор отсылок к смешным переводам и к своей собственной студии, одно только наименование «Фрэнки БО» звучит раз 10 за фильм, слишком много СЕБЯ ЛЮБИМОГО. Когда подобный прием используется 1-2 раза за фильм, это нормально и даже забавно, но такое количество самоотсылок и самовосхваления (даже в сюжет ввернуто «переводы Фрэнки БО запрещены в будущем») переходит все границы. Это явный перебор.

С точки зрения познавательности перевод очень крут. Кто такой Каспар Хаузер, например, лично я был не в теме, загуглил, занятная история (и так еще несколько моментов). Впервые появился «региональный компонент» (раньше место проживания автора не столь бросалось в глаза) — шутки про джунгар, Елбасы в кадре мелькнул (судя по всему, восторга у автора его персона не вызывает)

Фрэнки Бо, походу, пришёл к выводу, что с альтернативными сюжетами у него, несмотря на все потуги, не клеится, поэтому взялся за фильм, к которому альтернативный сюжет не притулится категорически Читать далее →

«Облачный атлас» идёт почти три часа, тут ничего не вырезано, вставлено очень смешное вступление с перебивающими друг друга голосами и куски по мелочи. Почти все три часа – это задорно звучащий перевод, в котором постепенно гаснет юмор, но стартовый забег очень хорош. Читать далее →

P.S. Доволен ли DarkElectro Джиперсом Криперсом-3?

Так как в свое время мне весьма понравились переводы «Мумии» и «Мумии 2» от этого автора, то с большим интересом отнесся и к этой работе. Читать далее →

Так как в свое время мне весьма понравились переводы «Мумии» и «Мумии 2» от этого автора, то с большим интересом отнесся и к этой работе. Сразу скажу, что в отличие от тех фильмов, здесь я оригинал не видел, и теперь уж точно смотреть не буду. В связи с этим же не могу оценить, была ли монтажная перестановка сцен из оригинала (но если была, то она удалась) или он и есть такой же сумбурный визуально.

Первое, что хочу отметить — Фрэнки Бо сохранил здесь все лучшее из его приемов, использованных в «Мумиях», но пошел еще дальше. А когда альтернативный переводчик прогрессирует, а не стоит на месте, это всегда приятно. Что же я увидел в альтернативном «Облачном Атласе»? А все ту же великолепную смесь социально-политической сатиры, неожиданно звучащих острых оборотов нецензурной лексики и ситуативные шуточки. Но все это меркнет перед главным достоинством переводов этого автора — юмором интеллектуальным. Юмором культурным, для понимания шуток требующим большого самообразования и эрудиции, которые не может дать сейчас не только общеобразовательная школа с её пресловутым ЕГЭ, но и узкоспециализированные вузы. Нужно читать, читать и еще раз читать. И не комиксы про Человека-Паука или «шедевры» Донцовой и Роулинг. Собственно, эту мысль Фрэнки Бо и сам неоднократно озвучил в фильме.
Присутствует тут и юмор молодежный, примитивно-пошлый (вроде «коричневой ноты», шуток про шалав и гомосеков и т.п.), причем в большем количестве, чем в предыдущих переводах автора. Если это было сделано с целью вызвать интерес у основной части целевой аудитории смешных переводов, то, на мой взгляд, напрасно. Сам хронометраж фильма отобьет желание у большинства школьников, студентов и даже части поколения 90-х вообще его скачивать. Хотя для меня эти почти три часа пролетели очень быстро, ибо всегда было чему улыбнуться и над чем поломать голову, услышав литературные отсылки и пасхалки.
Что не понравилось в смысловой части перевода, так это постоянное самовосхваление. По-моему, Фрэнки рановато занялся самопиаром прямо в теле произведения. У многих альтернативных переводчиков их персонажи периодически начинают говорить на тему «мы знаем, что находимся в смешном переводе такого-то автора», но такого частого самолюбования не позволял себе даже Гоблин. И это притом, что в предыдущих фильмах автора этого практически не наблюдалось. Я допускаю, что это тоже некий сатирический прием, и я его не понял, но все же временами всерьез надоедали упоминания о величии «переводов Фрэнки Бо» из уст персонажей фильма.
По технической части могу лишь развернуто описать то, о чем говорил вначале. Прогресс есть, и прогресс заметен. Гораздо более ровный звук, интересный видеомонтаж. Однако явно есть еще куда совершенствоваться. Одни масштабные вставки (обычно те, где герои смотрят телевизор, а на его экране показано совсем другое, нежели в оригинале) настолько органично вписываются в видеооряд, что кажется — так оно и было. Но другие вызывают резкую дисгармонию несоблюдением пропорций, так называемой «коробкой» (когда черные полосы окружают изображение со всех сторон). Например, когда Тик Так смотрит индийский фильм. Есть проблема и с субтитрами. Они являются важной частью интеллектуально-юмористической составляющей всех переводов Фрэнки, но здесь порой мелькают так быстро, что не успеваешь прочесть. Особенно в случаях «перевода» заголовков газетных статей.
В итоге, фильм оставляет двойственное впечатление. Все замечательно, смешно, умно и интересно, но по общему впечатлению две части «Мумии» в переводе Фрэнки Бо мне понравились больше. Возможно, в этом виноват и исходник. Дело не в том, что я его ранее не смотрел, просто по самому видеоряду (еще и в связи с не так давно просмотренным мною в оригинале «Восхождением Юпитер») возникает стойкое ощущение, что братьев-гомосеков из матрицы все сильнее сносит в сторону саентологии и эзотерики. А это точно не моя любимая тема.
Я надеюсь, что это все-таки не последний перевод Фрэнки Бо (как заявлено в фильме) и мы увидим новые работы. Потенциал у автора огромный. Так что лично я жду если не переводов «Мумии 3» и тетралогии «Царя Скорпионов», то хотя бы того же «Восхождения Юпитер» или чего-то еще на усмотрение автора.

Я давно пишу рецензии на смешные переводы и уже вывел определённую зависимость: когда я смотрю фильмы за чашкой кофе, я становлюсь добрее и пишу хвалебные отзывы. А поскольку оригинальный «Атлас» мне дико не нравится, и хронометраж у него просто невъ*бенный, я заварил кофе в пивной кружке. Читать далее →

Читайте также:  Онемел язык и пол лица

Я давно пишу рецензии на смешные переводы и уже вывел определённую зависимость: когда я смотрю фильмы за чашкой кофе, я становлюсь добрее и пишу хвалебные отзывы. А поскольку оригинальный «Атлас» мне дико не нравится, и хронометраж у него просто невъ*бенный, я заварил кофе в пивной кружке. Без этого допинга я бы его и до половины не смог досмотреть.

К слову, полутораминутное вступление-интервью было весьма забавным. Стёб здесь, скорее, не над фильмом, а над самим переводчиком. Спасти бездарный высер братьев-сестёр Вачовски не удастся никому, но никто на это и не рассчитывал. Техническое качество, голос и интонации весьма неплохие, но я в упор не могу понять: зачем надо было тратить силы на такой шлак?

Я до сих пор в недоумении и не знаю, как к этому относиться. Не связанные между собой сюжетные линии из оригинала в переводе также связать не удалось, да автор и не ставил перед собой такой цели. Самоотсылки и постоянный самостёб, умеренное использование мата, а также весьма характерные для студии интеллигентские намёки (например, на гейство Есенина).

Познания автора в сфере истории, кино и литературы вызывают у меня уважение, но перевод от этого ярче не становится. Красной нитью проходит тема «шалавистости» баб. Монтаж есть, и заключается он в многочисленных, но довольно кратковременных видеовставках (например, в телевизорах). Цитат в диалогах по минимуму, была одна-единственная музыкальная вставка.

Во второй половине фильма по какой-то необъяснимой причине задребезжал микрофон, хотя в начале всё было, вроде бы, нормально. В этом переводе, как в голове у Билли Милигана, уживается огромное число персонажей, каждый из которых гнёт свою линию. Если в оригинале было что-то вроде реинкарнации, то здесь я даже не знаю, как объяснить их взаимодействие.

Фильм получился ровным, как энцефалограмма у коматозника: прямая линия – нет юмора, лишь изредка один-два удачных прикола, как всплеск активности, и дальше снова сонное болото. Нужно отдать должное Franky БО, как находчивому импровизатору, да и игра голосом у него довольно артистичная, но всё впечатление портит совершенно неудобоваримый исходник.

Если в «Мумиях» был сюжет, за которым худо-бедно можно было следить, и попадались забавные приколы, то этот перевод можно использовать, как пыточный инструмент: привязывать критика к креслу, как в «Заводном апельсине» и принудить к просмотру. Если подопытный выживет после такого эксперимента, его можно смело записывать в супергерои – он неуязвим.

В целом, я ожидал от перевода чего-то более ужасного, но рекомендовать его к просмотру я, конечно, не буду. Такое ощущение, что фильм сделан тупо на спор или на «слабо», но в нём попадаются остроумные диалоги. То есть потенциал у студии имеется, жаль только, что растрачивают они его на чёрте что. Если и был здесь какой-то посыл, я его не распознал. Оценка 4/10.

P.S. Как и Гудвин, я смотрел фильм в три этапа (с перерывами на поход в магазин и обед), но не проматывал. Забавно, что в процессе просмотра у меня постоянно глючил ноутбук, а клавиатура отказывалась печатать этот отзыв. Наверное, это знак мне, чтобы я больше никогда не смотрел такую грандиозную, вселенскую глупость. Последние минут 40 были самые бодрые.

Даже не представляю, чего такого можно накуриться, и чем энто опосля залакировать, чтоб замахнуться на перевод «Облачного атласа». Читать далее →

Даже не представляю, чего такого можно накуриться, и чем энто опосля залакировать, чтоб замахнуться на перевод «Облачного атласа».
Единственное, чему в этой потуге на сатиру можно отдать должное, так это упорству автора, тщетно пытающегося блеснуть интеллектом и и местами отобразить социальный стёб. Но на сём всё положительное и заканчивается.
Как оригинал-исходник безнадёжен для просмотра и адекватного восприятия, так и это творение…

Доп. информация

Облачный атлас : 7 комментариев

Осспади… Некромант, ты случаем не бывший партийный инструктор? 🙂
Не, в основной сути ты пожалуй прав, юмор в Атласе часто достаточно тонок, но ты прям так масштабно замахнулся и на школу, и даже на ЕГЭ с ВУЗами, что прям одна твоя рецензия — это тоже своего рода как часть смешного перевода.. 🙂
Вообще-то тут дело не сугубо в ВУЗах и «качестве общеобразования», но и в самом человеке тоже, т.е. да понятно, что он скорее всего родился и вырос не в лесу, ну а далее.. а далее всё часто зависит от сугубо индивидуальных характеристик. (!) Общаясь с некоторыми ВУЗовцами замечаешь, что интеллектуально они, как может быть ни странно, но гопота по сути, а другие учащиеся того же ВУЗа могут быть вполне интеллектуальными людьми, при этом у одного моего знакомого вообще образование 8-летка и ПТУ, но интеллектуально он многим ВУЗовцам фору даст!
В общем «Облачный Атлас» получился у Фрэнки БО хорошо, но со звуком что-то не совсем как-то. поэтому попробую переконвертировать в 6-канальный, может это как-то улучшит звук.
И ещё автору, если он задумает сделать ещё переводы, было бы неплохо вставлять ещё и задорный, весёлый музончик, ну т.е. вообще те или иные музыкальные композиции, которые звучали бы альтернативно, что тоже забавно видеть/слышать, и что тоже явлется хорошей частью смешного перевода вообще как такового. Сами песенки могут быть и не столь смешными, но будучи вставленными в голливудский фильм с голливудскими же актёрами уже таким образом создают забавный контраст. (!)

автор 430 рецензий

Для меня о Некроманте многое говорит уже то, что он ухитрился родить «зеленую» рецензию на провальный «Украйзис»)))

Гавки «про ЕГЭ» меня тоже умиляют, особенно когда втирает сие кто-то, кто это самое нынешнее ЕГЭ в глаза не видел. Я сам его не видел, но помню, какие убогие экзамены были в школах и вижу, как сейчас у людей нормально организован процесс поступления в ВУЗ, на фоне беспределов 10 и 20летней давности))

«Облачный атлас» пока не смотрел, но предчувствия уже по хронометражу хреновые. Ну и продолжение линии Фрэнки БО на отсутствие своего саундтрека — тоже заведомый минус.

А где ОА можно увидеть?

Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

Источник

Популярные рекомендации экспертов