Медицинский справочник на китайском языке

Тело, медицина

Медицинские термины

1 门诊
ménzhěn
амбулаторный приём; амбулаторный; пальпация
2 看病
kànbìng
обращаться к врачу
3 开药方
kāi yàofāng
выписать рецепт
4 化验
huàyàn
химический анализ
5 抽血
chōuxuè
взятие крови
6 心电图
xīndìantú
электрокардиограмма
7 抗生素
kàngshēngsú
антибиотик
8 急救
jíjiù
первая (скорая, неотложная) помощь
9 输气
shūqì
подача кислорода
10 肌肉注射
jīroù zhùshè
капельное вливание
11 药片
yàopiàn
таблетка; лепёшка; облатка
12 药膏
yàogāo
мазь; паста (лекарство)
13 仿风
shāngfēng
насморк
14 流行性感冒
líuxíngxìng gǎnmào
грипп
15 头疼
tóuténg
голова болит, страдать от головной боли
16 发热 (发烧)
fārè (fāshāo)
жар
17 寒战
hánzhàn
озноб
18 发炎
fāyán
воспалиться; воспаление
19 发帐
fāzhàng
ощущение распирания
20 发作
fāzuò
приступ; припадок (прям., перен.); пароксизм
21 烦躁
fánzào
нервничть
22 药水
yàoshuǐ
микстура
23 药粉
yàofěn
порошок (лекарство)
24 药丸
yàowán
пилюля
25 肿瘤
zhǒngliú
опухоль (мед.)
26 眼科
yǎnkē
офтальмология; глазное отделение (в больнице)
27 耳鼻喉科
ěrbí hóukē
ЛОР
28 注射
zhùshè
инъекция; делать инъекцию; укол
29 包扎
bāozhā; bāozā
перевязывать; завязывать; упаковывать; бинтовать
30 消毒
xiāodú
дезинфицировать; обеззараживать; стерилизовать; пастеризовать
31 理疗
lǐliáo
физиопроцедуры
32 免疫
miǎnyì
иммунитет; иммунный
33 生…病
shēng. bìng
болеть…чем
34 症状
zhèngzhuàng
симптомы болезни; симптоматический
35 体温
tǐwēn
температура тела
36 脉搏率
màibólǜ
пульс
37 心律
xīnlǜ
ритм сердца
38 疲劳
píláo
изнурённый, утомлённый, изнурение, переутомление
39 无力
wúlì
слабость
40 眼花
yǎnhuā
рябь в глазах
41 气促
qìcù
учащенное дыхание
42 发冷
fālěng
знобить
43 偏头疼
piāntóuténg
мигрень
44 嗓子
sǎngzǐ
горло
45
tán
мокрота
46 血痰
xiětán
кровавая мокрота
47 吐痰
tǔtán
отхаркивать
48 口水
kǒushuǐ
слюна
49
yāo
поясница; талия, пояс
50
jiān
плечо

Комментарии

Спасибо, и мы вас тоже! 🙂

Добавил в закладки! Спаибо. Люблю вас!

Хорошо тут у вас! Целый год здесь не был, всё изменилось в лучшую сторону.

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Тело, медицина

Болезни и заболевания

1 发炎
fāyán
воспалиться; воспаление
2 发帐
fāzhàng
ощущение распирания
3 发作
fāzuò
приступ; припадок (прям., перен.); пароксизм
4 烦躁
fánzào
нервничть
5 体温
tǐwēn
температура тела
6 疲劳
píláo
изнурённый, утомлённый, изнурение, переутомление
7 无力
wúlì
слабость
8 眼花
yǎnhuā
рябь в глазах
9 气促
qìcù
учащенное дыхание
10 发冷
fālěng
знобить
11 偏头疼
piāntóuténg
мигрень
12 血痰
xiětán
кровавая мокрота
13 尿石
niàoshí
мочевой камень
14 尿频
niàopín
учащенное мочеиспускание
15 心博过速
xīnbóguòsù
тахикардия
16 心跑余缓
xīnpǎoyúhuǎn
брадикардия
17 心性呼吸困难
xīnxìng hūxī kùnnan
сердечная одышка
18 痛经
tòngjīng
менструальные боли
19 心肥大
xīnféidà
гипертрофия сердца
20 心室肥大
xīnshì féidà
гипертрофия желудочков сердца
21 心脏有朵音
xīnzàng yǒu duǒyīn
шум сердца
22 心律不齐
xīnlǜ bú qí
сердечная аретмия
23 缺氧
quēyǎng
гипоксия
24 心搏导组带
xīn bódǎo zǔdài
сердечная блокада
25 心循坏障碍
xīn xúnhuài zhàngài
нарушение кровообращения
26 胃酸过多
wèisuān guò duō
большая желудочная кислотность
27 打叶
dǎyè
икота
28 绞痛
jiǎotòng
колики
29 肠梗阻
chánggěngzǔ
непроходимость кишки
30 抽筋
chōujīn
судорога; свести (судорогой)
31 代谢障碍
dàixiè zhàngài
расстройство обмена веществ
32 肾关闭
shènguānbì
энурез
33 水肿
shuǐzhǒng
водянка
34 昏迷
hūnmí
потерять сознание; быть без сознания; мед. кома
35 关节脱位
guānjié tuōwèi
вывих
36 瘫痪
tānhuàn
паралич (прям., перен.)
37 言语困难
yányǔ kùnnan
расстройство речи
38 剧痛
jùtòng
резкая боль
39 感染
gǎnrǎn
заразить(ся); заразный; увлекать, заражать
40 渗出
shènchū
вспотеть
41 化脓
huànóng
нагноение
42 腹水
fùshuǐ
асцит (брюшная водянка)
43 肠炎
chángyán
энтерит (воспаление кишечника)
Читайте также:  Как обрабатывать пирсинг языка мирамистином

Комментарии

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Рукавишникова О.И.¹, Отраднова О.В

¹ORCID: 0000-0002-8568-7766, Кандидат филологических наук, ²ORCID: 0000-0002-1978-8163, Бакалавр, Тихоокеанский государственный университет

ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

Рассмотрены основные способы словообразования в медицинской терминологии китайского языка, выделены типы грамматической связи вербальных элементов, классифицированы терминологические аффиксы, выявлены пути проникновения терминологических заимствований в сферу китайской медицины, приведены примеры аббревиации медицинских терминов-сложносокращенных слов. Теоретические исследования закономерностей формирования и развития специальной лексики подтверждены результатами анализа медицинской терминологии на китайском языке, составившего 260 терминологических единиц, отобранных путем сплошной выборки из 23 инструкций по применению лекарственных средств на китайском языке.

Ключевые слова: терминологическая номинация, медицинская терминология, современный китайский язык, терминологизация, способы словообразования, терминологические заимствования.

Rukavishnikova O.I.¹, Otradnova O.V.²

¹ORCID: 0000-0002-8568-7766, PhD in Philology, ²ORCID: 0000-0002-1978-8163, Bachelor, Pacific State University

MAIN FEATURES OF THE TERMINOLOGICAL NOMINATION IN MEDICAL VOCABULARY OF THE CHINESE LANGUAGE

Abstract

The main ways of word formation in the medical terminology of the Chinese language are considered in the article. Types of grammatical connection of verbal elements are distinguished, terminological affixes are classified, ways of penetration of terminological borrowings into the sphere of Chinese medicine are revealed and examples of abbreviation of medical terms – complex words – are given. Theoretical studies of the patterns of special vocabulary formation and development are confirmed by the results of the analysis of medical terminology in Chinese, which amounted to 260 terminological units selected by the continuous sample of 23 instructions for the use of medicines in Chinese.

Keywords: terminological nomination, medical terminology, modern Chinese, terminology, word-formation methods, terminological borrowing.

Непрерывное развитие такой сферы человеческой жизнедеятельности, как медицина, позволяет пополнять терминологический пласт лексики на постоянной основе, давая новые и развивая устоявшиеся номинации изучаемых объектов. Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому так необходимо изучение специальной лексики [1, С. 276], [5, С. 237], [8, С. 8].

Терминология китайской традиционной медицины в корне отличается от западной. Это, прежде всего, связано с принципиально иным строением китайского языка и отличным от западного подходом к человеческому телу и методам лечения [6, С. 1428], [10, С. 203]. Актуальность данной темы обусловлена необходимостью разбора и перевода китайских терминов традиционной медицины, обусловленных трудностью не до конца сформированной единой терминологической базы. В связи с тесно установленными связями и дружбой между Россией и Китаем, с каждым годом все больше русских туристов испытывают интерес к китайским методам лечения. Поэтому возникает потребность в переводе лекарственных инструкций и терминологии китайской медицины.

О.П. Фролова указывает на наличие трех основных путей терминообразования в современном китайском языке [9, С. 40].

1) Терминологизация (принятие словом общеупотребительного языка специального значения). Например, общеупотребительное слово紧张 [jǐnzhāng] «напряжение» в медицинской сфере – «тонус»; 核 [hé] «косточка плода», в медицине – «затвердение».

2) Образование сложных терминов посредством сложения, аффиксации, сокращения, а также образования устойчивых словосочетаний. Например, 避温生物 [bìwēn shēngwù] «термофобы»; 变态反应 [biàntàifǎnyìng] «аллергия», 口眼歪斜 [kǒuyǎn wāixié] «паралич лицевого нерва».

3) Иноязычные заимствования. Например, фонетические заимствования荷尔蒙 [hè’ěrméng] «гормон»; 海洛因 [hǎiluòyīn] «героин»; 阿司匹林 [Āsīpǐlín] «аспирин».

Терминологизированными могут быть знаменательные слова, в первую очередь, существительные, которые составляют большую часть всей терминологии. Однако термины-существительные не могут занимать всю терминологическую лексику, поскольку, находясь в составе общеупотребительного языка, терминосистема не только должна соответствовать требованиям номинации, но и обладать возможностью выражения различных взаимоотношений и связей между научными понятиями [9, С. 46].

Читайте также:  Как можно выучить грузинский язык

В терминологии качественные прилагательные, главным образом, выполняют функцию основной части целого, то есть части термина или термина-словосочетания. Например, 生理状态[shēnglǐ zhuàngtài] «физиологическое состояние», 扁平足 [biǎnpíngzú] «плоская стопа», 生理适应 [shēnglǐ shìyìng] «физиологическая адаптация», 生态分歧 [shēngtài fēnqí] «экологическая диверсия».

Числительные в китайской терминологии употребляются при математическом счете в числовых рядах и цифровых комбинациях, например, 二倍减 [Èr bèi jiǎn] «моносомный диплойд», 三焦 [sānjiāo] «три части тела» (кит. мед), 三星[sānxīng] «мужские половые органы» (кит. мед.), в форме порядкового счета, например, 第二分裂中期 [dì èr fēnliè zhōngqí] «вторая метафаза», а также в форме предметного счета: 伦琴[lúnqín] «рентген» (единица дозы облучения), 三叉神经 [sānchā shénjīng] «тройничный нерв», 二头肌 [èrtóujī] «двуглавая мышца плеча», 二尖瓣 [Èrjiānbàn] «двустворчатый клапан».

С помощью термина-глагола выражаются специальные понятия действия или процесса. К числу терминов-глаголов относятся глаголы, сформированные от терминов-существительных:再生[Zàishēng] «регенерировать», 麻醉 [mázuì] «обезболивать», 突变[Túbiàn] «мутировать».

Сложение является самым распространенным и самым древним способом словообразования в китайском языке. По своей грамматической структуре элементы словосложения могут быть субстантивными (существительными), вербальными (глаголами), адъективными (прилагательными). Существуют пять видов грамматических связей между элементами лексических комплексов китайского языка: атрибутивный (первый элемент определяет второй, между ними существуют видо-родовые отношения), копулятивный (элементы равноправны), глагольно-объектный (первый элемент обозначает действие, обращенное на второй именной элемент), глагольно-результативный (второй элемент называет результат действия, выраженного первым элементом), субъективно-предикативный (первый элемент называет субъект, а второй – его действие или состояние)
[7, С. 39]. В процессе словообразования сложных терминов происходит:

В терминообразовании современного китайского языка аффиксация считается вторым способом словообразования и заключается в присоединении аффиксов к знаменательным морфемам [9, С. 92]. Аффиксы относят термин к определенной категории – исполнителя действия, свойства, процесса, предметности, характера, качества.

В ходе нашего исследования мы систематизировали наиболее часто встречающиеся суффиксы, которые участвуют в образовании медицинских терминов: 1. суффикс头 [tóu] при образовании термина выражает конкретное понятие, часть тела человека: 舌头 [shétou] «язык», 尺骨头 [chǐgǔtóu] «локтевая головка», 针头[zhēntóu] «игла для шприца»; 2. суффикс 子 [zi] является широко распространенным при образовании существительных: 痱子[fèizi] «потница», 瘊子 [hóuzi] «бородавка», 腔子 [qiāngzi] «грудная клетка»; 3. суффикс 者[zhě] участвует в образовании существительных от глагольных основ: 带菌者[dàijūnzhě] «переносчик, носитель инфекции», 痴呆者 [chīdāizhě] «слабоумный»; 4. суффикс 儿 [ér] сливается с морфемой, к которой примыкает: 孪生儿 [luánshēngér] «близнецы», 胎儿 [tāir] «плод, эмбрион», 七星儿 [qīxīng’ér] «недоношенный ребенок»; 5. суффикс 性[xìng] образует существительные, означающие характер, природу, свойство, соответствует русскому «-ость»: 抗药性[kàngyàoxìng] «резистентность (невосприимчивость к лекарству)», 毒性[dúxìng] «токсичность», 慢性 [mànxìng] «хронический (о болезни)».

Что касается терминологической номинации с помощью присоединения полусуффиксов (постпозитивная полузнаменательная морфема), то 剂 [jì] указывает на образование термина, обозначающего дозу или средство: 甘菊浸剂[gānjújìnjì] «экстракт ромашки», 防腐剂 [fángfǔjì] «антисептическое средство», 利尿剂[lìniàojì] «мочегонное средство». В словообразовательной системе китайского языка полуаффиксация занимает промежуточное положение между словосложением (корнесложением) и аффиксацией. Для данного способа словообразования характерно использование морфем, которые частично (а иногда и в значительной степени) утратили исходное вещественное значение, делексикализовались и, следовательно, обрели определенную степень грамматизации [2, С. 48].

Количественная характеристика терминов образуется при помощи полусуффиксов 量 [liàng] и 率 [lǜ]: 残气量[cánqìliàng] «остаточный объем легких», 出汗率 [сhūhànlǜ] «потливость», 心率 [xīnlǜ] «частота сердцебиения». Полусуффикс化 [huà] в большинстве случаев соответствует русскому «-изация»: 黄铁矿化 [huángtiě kuànghuà] «пиритизация», 动脉粥样硬化 [dòngmài zhōuyàng yìnghuà] «атеросклероз». Полусуффикс炎 [yán] переводится как «воспаление», образует термины, обозначающие заболевание или инфекцию: 大脑炎[dànǎoyán] «энцефалит», 扁桃体炎 [biǎntáotǐyán] «тонзиллит», 喉头炎 [hóutóuyán] «ларингит».

Полусуффиксы 症 [zhèng] и 病 [bìng] имеют значение «болезнь», «недуг»: 缺氧症[quēyǎngzhèng] «гипоксия»,肠胃病[chángwèibìng] «гастроэнтерит», 肥胖症[féipàngzhèng] «адипоз». С помощью полусуффиксов机[jī], 仪[yí], 器 [qi] образуются термины, обозначающие механизмы, аппараты, биологические органы: 电子血球计算机 [diànzi xuèqiú jìsuànjī] «электронный гемоцитометр», 电针仪[diànzhēnyí] «акупунктурный аппарат», 冲洗器 [chōngxǐqì] «сосуд для промывания». Полусуффикс体 [tǐ] используется в терминах, обозначающих организм, тело, субстанцию: 晶状体 [jīngzhuàngtǐ] «хрусталик», 大脑垂体[dànǎochuítì] «гипофиз», 病原体 [bìngyuántǐ] «патоген». Полусуффикс带 [dài] (область, зона): 脐带[qídài] «пуповина», 韧带 [rèndài] «связка».

Термины, обозначающие вещество, элемент, образует полусуффикс素 [sù], что соответствует русскому «-ин», «-он»: 氮霉素[dànméisù] «азомицин», 干扰素 [gānrǎosù] «интерферон», 赤霉素[chìméisù] «гибереллин». Полусуффикс术 [shù] образует термины, обозначающие технические навыки: 剖腹产术 [pōufù chǎnshù] «кесарево сечение», 穿刺术[chuāncìshù] «пункция», 导尿术[dǎoniàoshù] «катетеризация».

Полусуффикс 学 [xué] образует номинации отдельных наук, соответствует русскому «-логия»: 创伤学 [chuāngshāngxué] «травматология», 癫痫病学 [diānxiánbìngxué] «эпиллептология», 病毒学 [Bìngdúxué] «вирусология». Полусуффикс科 [kē] указывает на отделение или сектор: 小儿科 [xiǎo’érkē] «педиатрия», 妇科 [fùkē] «гинекология», 口腔科 [kǒuqiāngkē] «стоматология». Полусуффикс法 [fǎ] обозначает метод, способ: 放射疗法[fàngshèliáofǎ] «радиотерапия», 抽管法 [сhōu guǎnfǎ] «интубация».

Читайте также:  Поддержка языков бд это

Полусуффикс 期[qī] обозначает период времени: 产褥期[chǎnrùqī] «пуэперальный (послеродовой) синдром», 极期[jíqī] «кризис (критическая стадия болезни)». Полусуффиксы 门 [mén], 道 [dào] в терминах естественных наук обозначают проход, проток: 内耳门[nèiěrmén] «внутреннее слуховое отверстие», 呼吸道 [hūxīdào] «дыхательный путь», 消化道 [xiāohuàdào] «желудочно-кишечный тракт». Полусуффикс 血[xuè] – «кровь»: 凝血[níngxuè] «свертываемость крови», 止血 [zhǐxuè] «гемостаз», 贫血 [pínxuè] «анемия». Полусуффиксы 家 [jiā] и 师[shī] образуют группу терминов, определяющие имена деятельности:药剂师 [yàojìshī] «фармацевт», 神经病学家 [shénjīngbìngxuéjiā] «невропатолог», 眼科医师 [yǎnkē yīshī] «окулист».

В китайском языке количество префиксов и полупрефиксов (препозитивная полузнаменательная морфема), участвующих в словообразовании медицинской терминологии, значительно уступает объему существующих суффиксов и полусуффиксов [2, С. 51]. Полупрефикс 超 [chāo] образует термины, обозначающие превышение меры, нормы. В русском языке соответствует префиксам: «сверх-, супер-, ультра-»: 超基因 [chāojīyīn] «суперген», 超病毒[chàobìngdú] «ультравирус», 超个体 [chāogètĭ] «суперорганизм». Полупрефикс 微[wēi] образует термины со значением «маленький», «незначительный», соответствует русскому «микро-»: 微生物[wēishēngwù] «микроорганизм», 微血管[wēixuèguăn] «капилляр», 微突变[wēitūbiàn] «микромутация». Полупрефиксы 反[fǎn] и 抗[kàng] образуют термины со значением противоположности, соответствуют русскому «анти-»: 抗抑郁药 [kàngyìyùyào] «антидепресант», 反基因[fǎnjīyīn] «антиген», 抗胃朊酶[kàng] «антипепсин». Для китайской медицинской терминологии характерны префиксы отрицания非 [fēi], 无 [wú], 不 [bù], 未 [wèi]: 非杂交 [fēi zájiāo] «негибридность», 无色证 [wúsè zhèng] «ахромазия», 不灵敏 [bùlíngmǐn] «ненасыщенность».

В медицинской лексике китайского языка наблюдается также значительное количество терминов, заимствованных из других языков. Фонетические заимствования в медицине в чистом виде – это, в большинстве случаев, названия веществ: 奴佛卡因[núfókǎyǐn] «новокаин», 夫南西林[fūnánxīlīn] «фурацилин». Многие из них обладают вариантом семантического заимствования: 盘尼西林 [pánníxīlín] и青霉素 [qīngméisù] «пеницилин», 因素林[yīnsùlín] и胰岛素[yídǎosù] «инсулин». Некоторые из них имеют по два графических варианта: 阿摩西林 [āmóxīlín] и 阿莫西林 [āmòxīlín] «амоксициллин». Полуфонетическое заимствование образуется посредством слияния иноязычного материала с китайским: 爱克斯光 [àikèsīguāng] «X-лучи» (爱克斯[àikèsī] – от английского «X» +光[guāng] «луч»), 单宁酸[dānníngsuān] «таниновая кислота» (单宁[dānníng] – от английского «танин» +酸[suān] «кислота»), 阿兹海默病 [āzīhǎimòbìng] «болезнь Альцгеймера» (阿兹海默 [āzīhǎimò] «альцгеймер» +病 [bìng] «болезнь»).

Семантические заимствования оформляются по образцу структурно-семантических моделей иностранного языка с учетом словообразовательных средств собственного языка [4, С. 963]. Факт появления нового слова под влиянием существующего в другом языке слова есть один из признаков, позволяющих оценивать калькирование как особого рода заимствование [3, С. 96]. Калькирование является важнейшим способом заимствования иностранных слов. Семантические заимствования (кальки) в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов и в силу этого по своей звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики [2, С. 146].

Одни из них перенимают структуру иностранного термина и дают перевод последовательно по частям, другие передают смысл иностранного термина без заимствования его внутренней формы: 基因[jīyīn] «ген» (основной материальный элемент наследственности), 移植[yízhí] «трансплантация» (пересадка тканей), 抗体素 [kàngtǐsù] «антитело» (вещества, вырабатываемые при введении антигенов).

Отдельно можно выделить аббревиатуры. Сложносокращенные слова создают затруднения для восприятия медицинских текстов, так как бывают составлены различными способами. Поэтому в словарях, как правило, можно встретить оба варианта термина: полный и сокращенный. Примеры аббревиатур: 脱氧核糖核酸 [Tuōyǎng hétáng hésuān] «дезоксирибонуклеиновая кислота» = 脱氧核酸 [Tuōyǎng hésuān] «ДНК», 心动电流图[xīndòng diànliú tú] «электрокардиограмма» = 心电图[xīndiàntú] «ЭКГ», 流行性感冒[liúxíngxìng gǎnmào] «эпидемический грипп» = 流感[liúgǎn] «грипп», 超声回波描记术[chāoshēng huíbó miáojìshù] «ультразвуковая эхография» = 超声检查[chāoshēngjinchá] «УЗИ», 获得性免疫系统缺损综合症[Huòdé xìng miǎnyì xìtǒng quēsǔn zònghé zhèng] «синдром приобретенного иммунодефицита» = 艾滋病 [àizībìng] «СПИД» (AIDS).

Медицина в современном мире чрезвычайно востребована ввиду ее значимости для здоровья и жизни людей. Материалы, связанные со здоровьем человека, актуальны вне зависимости от страны, ее экономического и политического положения. Специалисту при переводе медицинской терминологии необходимо знать и учитывать ряд словообразовательных особенностей, связанных с данной областью. Исследования номинации и перевода медицинских терминов направлены на достижение адекватного перевода, способствует решению многих прикладных задач, так как объем медицинской терминологии продолжает расти. В справочной литературе не всегда можно найти соответствие китайским терминам в русском языке.

Мы исследовали словообразование медицинских терминов и выяснили, что большинство терминов и терминологических словосочетаний образуются способами сложения и аффиксации, систематизация которых позволяет выявить методологическую основу перевода новых терминов в китайском языке.

Список литературы / References

Список литературы на английском языке / References in English

Источник

Популярные рекомендации экспертов