Лексические парадоксы английского языка

Парадоксы английского языка. Do you think English is easy?

Говорят, что английский – один из самых простых языков для изучения. Чем еще объясняется тот факт, что более полутора миллиардов людей пользуются английским ежедневно в профессиональной сфере и в быту? Помимо ничем не подкрепленной «простоты», сей феномен легко объясняется тем, что для общения достаточно владеть языком на уровне Intermediate. Уж добраться до среднего уровня за пару десятков лет своей жизни каждый сможет.

Английский славится множеством правил. Если их выучить, можно будет свободно говорить по-английски! Какие милые заблуждения! Перефразируя очень известное выражение, скажу, что не так страшны правила, как их исключения. Порой даже не исключения, а вообще необъяснимые явления в английском языке. Английский – это язык парадоксов, к такому выводу я пришла после неудачных попыток объяснить все «невероятности», которые встречала на практике.

Эти сумасшествия в английском становятся заметны, когда за плечами остаются пройдёнными Present Simple, My family и другие «азы». Владея английским на среднем и высоком уровнях, ты перестаешь воспринимать язык как нечто самой собой разумеющееся (stop taking English for granted). Начинаешь задавать себе вопросы: почему слово eggplant (баклажан) состоит из egg (яйцо) и plant (растение), но само слово не имеет ничего общего с яйцами? Как людям в голову пришло назвать ананас pineapple, если в этом слове нет ни pine (сосна), ни apple (яблоко)? Нет ничего quick (быстрого) в quicksand (зыбучих песках). Boxing ring (боксерский ринг) вовсе не кольцо (ring), а квадрат (square). Guinea pig (морская свинка или переносное значение «подопытный кролик») вовсе не из Гвинеи и по факту не свинка. Кстати, почему и мы этого милого грызуна зовем «морской» и «свинкой»?

Почему writers (писатели) write (пишут), но fingers (пальцы) не fing (даже не знаю, как перевести). Множественное число от tooth (зуб)? Правильно, teeth (зубы)! Тогда почему booth (будка) не beeth? Один goose (гусь), но 2 geese. Логично предположить, что один moose (американский лось) и 2 meese? Почему можно сказать make amends (компенсировать что-то), но не make amend?! Odds (шансы) и odd (странный) вообще разные части речи. То же касается means (средства) и mean (злой). One species (один вид) и 2 species (два вида) – очень логично!

Если teachers (учителя) taught (учили), тогда почему preachers (священники) не praught? И совсем страшный вариант: vegetarian (вегетарианец) кушает vegetables (овощи), что же кушает humanitarian (гуманитарий)? Мы можем ship by truck (доставлять на грузовике) и send cargo by ship (отправлять груз на корабле). Иногда мне кажется, что все носители английского языка состоят на учете у психоаналитиков. Только люди с очень здоровой нервной системой могут без проблем считать slim chance и fat chance синонимами (slim – худой, fat – толстый, но обе фразы означают «ни малейшего шанса»). При этом они утверждают, что wise man (мудрый мужчина) и wise guy (всезнайка, умник) – это разные вещи!

Да, надо отдать должное языку, в котором дом может burn up (гореть) и burn down (гореть). А звезды становятся видимыми, когда их нет (в дословном переводе) – stars are out. Вы тоже должны восхититься уникальной невменяемостью языка, в котором такие предложения, как “I am right, aren’t I?” и “I am not right, am I?”, совершенно верные. Откуда aren’t взялось, я спрашиваю?

Где-то в истории языка можно было откопать хотя бы гипотетические ответы на вопросы, указанные выше. Только есть ли в этом смысл? Несовершенный язык – это результат работы несовершенных людей. Если бы идеальные компьютеры взяли на себя эту работу, то и результата можно было бы ожидать иного. А так выходит, что языки – это отражение творческой натуры всей человеческой расы. А творить мы умеем, особенно вытворять! 🙂

Каждый новый парадокс, который вы замечаете в английском языке, подводит вас все ближе к пониманию национального характера и быта англичан. Будьте замечательными! Замечайте особенности английского, пытайтесь понять, почему придумали так, а не по-другому. Если не найдете ответ на вопрос «почему так?», то всегда помните верный ответ на любой вопрос: «потому что это английский!» И именно за это мы его так любим! А какие странности английского периодически сбивают вас с толку? Что я пропустила?

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Парадоксы английского языка

Некоторые считают, что английский – простой в изучении язык. Что ж, должны признать, в этом языке нет сложной системы разделения существительных по роду, это, например, так. Но чего стоит хотя бы выучить все правила употребления определенного или, напротив, неопределенного артикля! А система времен английского глагола, да еще и таблица тех, которые носят название неправильных? Вот вам и простой язык. Добавим к этому списку еще и парадоксальность английского.

Парадокс № 3. Всякий, кому хоть раз приходилось заполнять анкету на английском языке, знает, что заполнять анкету – это « fill in ». Но открываем словарь и что мы видим? Fill out — переводится совершенно так же! Увидев солнце на горизонте, вы скажете, что оно « is out ». Но вот, если кому-то вы скажете, что « lights are out », вы будете подразумевать, что свет…выключен! И еще, как будто этого мало: wind up a watch − заводить часы. И в то же время, заканчивать историю – wind up a story .

Парадокс № 4. Попробуйте предположить значение выражения lady bird. Думаете, птица какая-нибудь? А вот и нет, всего-навсего божья коровка. Пожалуй, оставим это без комментариев.

Наконец, если вы сами захотите убедиться в том, что в английском языке много странностей, подумайте, почему «летает масло» ( butterfly ), sweeatmeats не имеют ничего общего с мясом, и какая же кость зовется смешной ( funnybone ).

Вот такие непростые явления в таком, казалось бы, простом языке. Кстати сказать, такая парадоксальность английского широко применяется при изучении новой лексики – ведь что-то необычное и невероятное всегда легче закрепляется в нашей памяти, чем привычное.

Источник

Парадоксы английской лексики (Индивидуальный проект)

Описание презентации по отдельным слайдам:

Разработчик: Ладванова Софья Алексеевна Наставник: Мирасова Люция Шакировна

Цели: исследование происхождения некоторых парадоксов английского языка, причин их появления и существования в современном английском языке; определение трудностей, возникающих при переводе данной лексики на русский язык. Задачи: проанализировать материал, связанный с темой исследования; определить место лексических парадоксов в английском и русском языках, выявить причины их существования; изучить этимологию и структуру данного лексического материала; проследить взаимосвязь языка и истории, языка и действительности, языка и культуры; определить трудности, возникающие при переводе лексических парадоксов на русский язык.

Парадо́кс — (от греч. рaradoxos, странный, неожиданный) противоречащее здравому смыслу высказывание. Нередко парадокс имеет форму афоризма, игры слов, каламбура или остроты

Watermelon Guinea pig Sweetmeat Pineapple Strawberry Dragonfly Turtledove Butterfly

weet and tooth сладкий и зубы сладкоежка

лежебока сoach (повозка) potato(картофель)

egg+plant яйцо+растения баклажан

Абрамова Н. Д., Павлова Г. В. Лексические парадоксы английского языка // Юный ученый. — 2017. — №1.1. — С. 62-64. URL: http://yun.moluch.ru/archive/10/668/ (дата обращения: 09.03.2018); Историко-этимологический словарь современного английского языка/ Маковский М.М./ Издательский дом «Диалог»/2000 г. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2006. Словарь иностранных слов/сост. Пчёлкин В.В./ 1988 г Учебный словарь современного английского языка/Хорнби А.С./М.: Просвещение /1983 Список использованных сайтов: https://www.etymonline.com https://play.google.com/store/books/details?id=RFpfm-bbcnMC&rdid=book-RFpfm-bbcnMC&rdot=1

Читайте также:  Основные функции русского языка коммуникативная

Разработчик: Ладванова Софья Алексеевна Наставник: Мирасова Люция Шакировна

Номер материала: ДБ-1508013

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Лексические парадоксы английского языка

Основное содержание _____________________________5

Парадоксы английского языка_______________________5

Введение.

Язык – это один из самых важных и самых древних общественных явлений. Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки. Если говорить предметно об английском языке, то он по своей полноте и силе занимает уникальное положение. Это самый коварный и причудливый из всех языков, язык парадоксов и словесных противоречий. Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные слова и выражения, которые означают совсем не то, что мы думаем или вообще нечто противоположное. Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много.

Знание происхождения и структуры таких слов помогает в изучении иностранных языков и культуры других народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи. В этом и заключается актуальность выбранной темы.

Целью данной работы является изучение происхождения лексических парадоксов, причин их появления и существования в современном английском языке, а также определение трудностей, возникающих при переводе данной лексики на русский язык.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

– проанализировать материал, связанный с темой исследования;

– определить место лексических парадоксов в английском и русском языках, выявить причины их существования;

– изучить этимологию и структуру данного лексического материала;

– проследить взаимосвязь языка и истории, языка и действительности, языка и культуры;

– определить трудности, возникающие при переводе лексических парадоксов на русский язык.

В своей работе мы применяли следующие методы исследования:

– поисково – исследовательский метод (работа с литературой, со словарями, с материалами из сети Internet);

– структурный анализ языкового материала;

– сравнительно – сопоставительный метод (сравнительный анализ перевода);

– эмпирический метод (опрос).

Основное содержание.

Мы редко задумываемся о том, как слова, которые мы говорим, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Между тем, слова — это вполне себе живые существа. Новые слова появляются постоянно, буквально каждый день. Иные забываются и исчезают из употребления, а другие остаются в языке. [5]

Объяснением происхождения слов занимается этимология – это наука об истинном значения слова. Термин «этимология» пришёл из греческого языка, где etymon – «истина», logos – «слово». Эта наука представляет собой важный раздел истории языка, не зная которой мы можем лишь описывать факты, почти совершенно их не объясняя.

Слова любого естественного языка могут быть — в соответствии с их происхождением — разделены на следующие группы:

1) исконные слова, т. е. слова, унаследованные от языка-предка (наиболее многочисленная группа);

2) слова, образованные при помощи существующих (или ранее существовавших) в языке словообразовательных средств;

3) слова, заимствованные из других языков;

4) искусственно созданные слова (группа, представленная не во всех языках);

5) слова, возникшие в результате различных “языковых ошибок”.

Парадоксы английского языка.

Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается достаточно много. Но обычно мы просто их не замечаем, потому что не задумываемся ни о происхождении слова, ни о его составляющих.

Мы не замечаем языка, как воздуха, которым дышим. Но если на минутку остановиться и призадуматься над причудами английского языка, мы обнаружим, что hotdogs (сосиски, запеченные в тесте) могут быть холодными, homework (домашнее задание) можно делать и в школе, а в большинстве bathrooms (ванная комната) совсем нет ванн.

В каком еще языке погода может быть жаркой, как в аду (hot as hell) и в тоже время холодной, как в аду (cold as hell)?

Почему в английском языке человека, дающего деньги, называют broker, когда слово broke означает безденежный?

Почему здания называются buildings (дословно: строящийся в данный момент), хотя они уже построены?

Почему когда солнце и луна выходят (are out), мы их видим, а когда мы тоже самое говорим про свет (the lights are out), мы подразумеваем, что свет выключен?

Вот такая бесконечная игра слов, в которой легко запутаться непосвященному в нее. Неудивительно, что мы, говорящие на английском языке, понимаем все с точностью наоборот.

Так почему же такой строгий и логичный английский язык допускает такое нелогичное словообразование? Чтобы ответить на этот вопрос, я провела практическую работу по изучению происхождения и истинного значения некоторых английских слов и выражений.

Рассмотрим более подробно структуру и этимологию следующих английских слов: pineapple, butterfly, hotdogs, gooseberry, sweetbread, sweetmeat.

Слово butterfly (бабочка) состоит из двух слов: butter (масло) + fly (летать). Английское слово butterfly (бабочка) появилось более 1000 лет назад. Достоверно неизвестно, что первоначально означало это слово. Встречаются удивительные, иногда даже причудливые объяснения происхождения этого слова: насекомое (муха, fly), крадущее масло (butter). Эта версия связана со средневековым поверьем, согласно которому бабочки любили порхать вокруг маслобоек для того, чтобы по ночам воровать масло.

В английском языке есть несколько примеров, в структуре которых присутствует слово sweet: sweetbread, sweetmeat и другие.

Sweetmeat – если переводить дословно, означает «сладкое мясо», хотя на самом деле это сладости. Тогда причем здесь мясо – «meat»? Раньше, до среднеанглийского периода, слово «meat» означало любую еду, кушанье и только позднее оно стало применяться в значении «мясо», сузив сферу своего употребления.

Gooseberry, то есть крыжовник. Дословно может быть переведено как «гусиная ягода», хотя здесь нет ничего общего с гусями! Название этой ягоды во многих языках вызывает недоумение. А все дело в том, что в саксонские времена первая часть слова была созвучна слову грубый, которое объясняло, что этим ягоды растут на колючем, грубом кусте. Есть сведения, что англичане называют крыжовник «гусиной ягодой» за яйцевидную форму плодов. [3]

Мисномеры и причины их существования.

Лексические парадоксы в английском языке называются misnomers. Согласно словарю Merriam-Webster, слово «misnomer» значит «использование неправильного или неуместного названия», когда именуется какой-либо предмет. Примером этого служат такие слова и выражения как: driveway и parkway, eggplant и hamburger, sweetmeats и sweetbreads, English muffins и French fries, хорошо известные boxing rings и starfish и все остальные мисномеры. Существование такого количества мисномеров объяснено множество причин:

Читайте также:  Инша кыш на татарском языке

Экспериментальная часть.

Наличие большого количества лексических парадоксов и идиом вызывает значительные трудности при переводе на русский язык. Неправильное их восприятие приводит к искажению текста. Проблемы при переводе возникают в силу того, что этот лексический материал сохраняет национальную специфику, часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает такими знаниями, весьма трудно догадаться об их истинном значении.[1]

В ходе практической работы я решила выяснить, насколько точно моим одноклассникам удастся перевести некоторые мисномеры и идиомы на русский язык и с какими трудностями можно столкнуться при переводе. С этой целью я предложила для перевода учащимся десятого класса некоторые слова и выражения. (Приложение №1)

И так, рассмотрим подробно полученные результаты:

Источник

Исследовательская работа по английскому языку “Лексические парадоксы английского языка”

XVII Ставропольская открытая научная конференция школьников

Название работы: «Лексические парадоксы английского языка»

Автор работы: Криницына Кристина

Место выполнения работы: с. Кочубеевское,

МОУ СОШ №3, 11 класс, МАН ДДТ.

Злыгастева Светлана Николаевна,

учитель английского языка

«Лексические парадоксы английского языка»

Криницына Кристина Андреевна

с. Кочубеевское, МОУ СОШ №3, 11 класс.

научный руководитель: Злыгастева Светлана Николаевна, учитель английского языка

Язык – это одно из самых важных и самых древних общественных явлений. Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки. Если говорить предметно об английском языке, то он по своей полноте и силе занимает уникальное положение. Это самый коварный и причудливый из всех языков, язык парадоксов и словесных противоречий. Все английские слова мы принимаем как должное, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти интересные слова и выражения, которые означают совсем не то, что мы думаем или вообще нечто противоположное. Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается довольно много. Знание происхождения и структуры таких слов помогает в изучении иностранных языков и культуры других народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи. В этом и заключается актуальность выбранной темы.

Целью данной работы является изучение происхождения лексических парадоксов, причин их появления и существования в современном английском языке, а также определение трудностей, возникающих при переводе данной лексики на русский язык.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

– проанализировать материал, связанный с темой исследования;

– определить место лексических парадоксов в английском и русском языках, выявить причины их существования;

– изучить этимологию и структуру данного лексического материала;

– проследить взаимосвязь языка и истории, языка и действительности, языка и культуры;

– определить трудности, возникающие при переводе лексических парадоксов на русский язык.

В своей работе мы применяли следующие методы исследования:

– поисково – исследовательский метод (работа с литературой, со словарями, с материалами из сети Internet );

– структурный анализ языкового материала

– сравнительно – сопоставительный метод (сравнительный анализ перевода)

– эмпирический метод (опрос)

В ходе проделанной работы было изучено большое количество лексических парадоксов и словесных противоречий (так называемых мисномеров) в английских текстах, их структура и этимология. Мы провели сопоставительный анализ мисномеров русского и английского языков, определили их характерные особенности. Были выявлены причины возникновения и существования этого языкового материала в современном английском языке, а также определены трудности, возникающие при их переводе на русский язык.

Работая над данной темой, мы пришли к следующим выводам. В английском языке существует множество синонимов, антонимов и омонимов. При таком количестве языкового материала не удивительно, что появляются парадоксальные явления. Часто этот лексический материал сохраняет национальную специфику и опирается на реалии известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает такими знаниями, весьма трудно догадаться об их истинном значении. Поэтому возникают трудности при переводе. В ходе работы было доказано, что часто, чтобы узнать истинное значение слова или выражения, люди ищут звуковое сходство с другими словами, пытаются отдельно переводить его составные части. А это не всегда является правильным решением и приводит к искажению текста.

Использование мисномеров и идиоматических выражений при изучении английского языка способствует лучшему овладению предметом, расширяет знание о языке и лексический запас. Изучение их является дополнительным источником страноведческих знаний.

2 Парадоксы английского языка 3

3 Мисномеры и причины их существования 6

4 Парадоксы русского языка 6

5 Трудности перевода 8

Мы редко задумываемся о том, как слова, которые мы говорим, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Между тем, слова — это вполне себе живые существа. Новые слова появляются постоянно, буквально каждый день. Иные забываются и исчезают из употребления, а другие остаются в языке.
У слов есть своя история и судьба, практически как у людей. Слова могут иметь родственников или же быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности и происхождении.

Знание происхождения и структуры слов помогает в изучении иностранных языков и культуры других народов, а также является прекрасным материалом для работы над правильной организацией иноязычной речи. В этом и заключается актуальность выбранной темы.

Слова любого естественного языка могут быть — в соответствии с их происхождением — разделены на следующие группы:

1) исконные слова, т. е. слова, унаследованные от языка-предка (наиболее многочисленная группа);

2) слова, образованные при помощи существующих (или ранее существовавших) в языке словообразовательных средств;

3) слова, заимствованные из других языков;

4) искусственно созданные слова (группа, представленная не во всех языках);

5) слова, возникшие в результате различных “языковых ошибок”.

2 Парадоксы английского языка

Изучение английского языка не может пройти, не затронув ни один из таких парадоксов, ведь их встречается достаточно много. Но обычно мы просто их не замечаем, потому что не задумываемся ни о происхождении слова, ни о его составляющих.

Мы не замечаем языка, как воздуха, которым дышим. Но если на минутку остановиться и призадуматься над причудами английского языка, мы обнаружим, что hotdogs (сосиски, запеченные в тесте) могут быть холодными, homework (домашнее задание) можно делать и в школе, а в большинстве bathrooms (ванная комната) совсем нет ванн.

В каком еще языке погода может быть жаркой, как в аду ( hot as hell ) и в тоже время холодной, как в аду ( cold as hell )?

Почему здания называются buildings (дословно: строящийся в данный момент), хотя они уже построены?

Почему когда солнце и луна выходят ( are out ), мы их видим, а когда мы тоже самое говорим про свет ( the lights are out ), мы подразумеваем, что свет выключен?

Вот такая бесконечная игра слов, в которой легко запутаться непосвященному в нее. Неудивительно, что мы, говорящие на английском языке, понимаем все с точностью наоборот.

Так почему же такой строгий и логичный английский язык допускает такое нелогичное словообразование? Чтобы ответить на этот вопрос я провела практическую работу по изучению происхождения и истинного значения некоторых английских слов и выражений.

Слово butterfly (бабочка) состоит из двух слов: butter (масло) + fly (летать). Английское слово butterfly (бабочка) появилось более 1000 лет назад. Достоверно неизвестно, что первоначально означало это слово. Встречаются удивительные, иногда даже причудливые объяснения происхождения этого слова: насекомое (муха, fly), крадущее масло (butter). Эта версия связана со средневековым поверьем, согласно которому бабочки любили порхать вокруг маслобоек для того, чтобы по ночам воровать масло.

Читайте также:  Оскорбление на лезгинском языке

Наиболее вероятным представляется следующее объяснение происхождения английского butterfly (бабочка): оксфордский богослов Преподобный Спунер (A. W. Spooner) был рассеян и имел привычку переставлять слоги в словах. До 1865 года по-английски бабочка звучала как «lutter-by»(трепещущая, дрожащая, порхающая), названная так за быстрый и хаотичный полет. Проводя научные семинары и многократно ошибаясь в произношении «lutter-by», Преподобный Спунер немало веселил аудиторию. Однако альтернативное название бабочки прижилось в научных кругах и с тех пор вошло в обиход.

Sweetmeat – если переводить дословно, означает «сладкое мясо», хотя на самом деле это сладости. Тогда причем здесь мясо – « meat »? Раньше, до среднеанглийского периода, слово « meat » означало любую еду, кушанье и только позднее оно стало применяться в значении «мясо», сузив сферу своего употребления.

Ему удалось продать за год 3684 «колбаски dachshund». Блюдо стало очень популярным.
А в 1901 году иллюстратор Дарган заметил, что один продавец сосисок вместо обычных ломтиков хлеба начал использовать булки, в которые аккуратно укладывал сосиску. Дарган решил проиллюстрировать этот случай. Но он не был уверен в правильности написания «dachshund» и просто назвал продукт — «хот-дог».

3 Мисномеры и причины их существования

4 Парадоксы русского языка

Наш великий и могучий русский язык не изобилует парадоксами, как английский язык. Но тем не менее такие странности можно заметить.

В русском языке мисномеры встречаются:

1) В сложносоставных словах, например, сорвиголова, перекати – поле, вертихвостка, чистолюб, головоломка и многие другие.

3) Но а чаще всего такие причуды заметны во фразеологических оборотах:

1. «Водить за нос». Эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым. Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он « водит за нос ».

2. «Шиворот – навыворот». В настоящее время эти слова кажутся совсем безобидными, означая, что кто-то оделся или надел что-то наоборот, наизнанку . А ведь было время, когда выражение шиворот-навыворот связывалось с позорным наказанием.
Пойманного вора или другого преступника одевали в вывороченную одежду и в таком виде вели к ответу. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина наказывали не только тем, что заставляли надевать по-шутовски вывороченную наизнанку шубу или богатую боярскую одежду с расшитым воротником-шиворотом, но и тем, что сажали его в таком виде, опозоренного на коня лицом к хвосту. В таком виде возили его по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы. Впоследствии « шиворот-навыворот» стало означать: сделать или сказать что-нибудь не так, наоборот, перепутать.

3. « Втирать очки» согласитесь, в современной жизни нам, наверняка, приходилось слышать данной высказывание, которое означает простое надувательство либо обман. А что же на самом деле нам « втирают »? Да и зачем это делают? Точное толкование достаточно сложно дать, ведь, если представить полную картину данного действия, то выглядела бы она достаточно нелепо.

Вся нелепость выражается в том, что главная мысль направлена на втирание тех очков, которые мы носим для исправления ослабевшего зрения. Однако, если немного подумать головой, то можно найти еще как минимум 5 синонимов к слову очки – например, на игральных картах есть свои очки, которые выражаются красными и черными символами. А есть и целые игры, одна их которых и имеет название – очко.
С самого момента появления игральных карт, начали появляться и те, кто жульничал при игре в карты. Для того чтобы облапошить своего оппонента, им приходилось использовать самые изощренные хитрости. Именно одним из таких обманов и было втирание очков – например, когда семерка чудесным образом превращалась в шестерку, либо наоборот. Причем самое интересное заключается в том, что все эти действия осуществлялись прямо во время игры, незаметно, при помощи специального состава из белого порошка. Именно на основе этого и зародился фразеологизм « втирать

5 Трудности перевода

Наличие большого количества лексических парадоксов и идиом вызывает значительные трудности при переводе на русский язык. Неправильное их восприятие приводит к искажению текста. Проблемы при переводе возникают в силу того, что этот лексический материал сохраняет национальную специфику, часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает такими знаниями, весьма трудно догадаться об их истинном значении.

В ходе практической работы я решила выяснить, насколько точно моим одноклассникам удастся перевести некоторые мисномеры и идиомы на русский язык и с какими трудностями можно столкнуться при переводе. С этой целью я предложила для перевода учащимся одиннадцатого класса некоторые слова и выражения. (Приложение №1)

В ходе работы выяснилось, что часто, чтобы узнать истинное значение того или иного слова люди ищут звуковое сходство с другими словами, пытаются отдельно перевести его составные части, что не всегда является правильным решением.

И действительно никто из учащихся не смог уловить смысла предложенных слов и выражений и правильно перевести их.

Знать этимологию не только интересно, но и полезно. Если вы знаете, из какого языка произошло слово, что оно означало раньше, то вам будет проще понять все аспекты его значения.

Знание этимологии расширяет лингвистический и страноведческий кругозор, помогает лучше ориентироваться в средствах выражения тех или иных специфических значений, помогает преодолеть языковой барьер в восприятии культурно – исторической информации.

Изучение этимологии слов может стать инструментом познания мира, менталитета того или иного народа. В заключении мне хотелось бы привести слова А.Н. Толстого, которые можно считать главным выводом моей работы: «Язык – орудие мышления. Обращаться с языком кое–как – значит и мыслить кое–как: неточно, приблизительно, неверно».

Список используемой литературы

Биболетова М.З., Бабушис Е.Е., Снежко Н.Д., Английский язык, учебник для 11 класса общеобразовательных учреждений « Enjoy English » (2-е издание, исправленное). Издательство Титул, 2011.

Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык: Справочные материалы. Москва, Просвещение, 1992.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2006.

Маковский М.М. ” Историко-этимологический словарь современного английского языка ” (2000 г.)

Ожегов С.И. «Словарь русского языка» (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 – «Толковый словарь русского языка», совместно с Н.Ю. Шведовой).

Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языке в школе. – М., 1995, № 1.

Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). 2 изд. Москва, 2008.

Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. — 398, [2] с.

Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 1990.

Источник

Популярные рекомендации экспертов